Los estudiantes de posgrado en Ingeniería Informática de la Escola Politécnica de la Universidade de São Paulo expusieron en el fisl12 el proyecto Poli-Libras, un traductor virtual de portugués escrito para LIBRAS. El proyecto pretende crear una herramienta que traduzca frases escritas en portugués para sus respectivos significados en LIBRAS, a través de animaciones en 3D.
El proyecto fue creado en el TCC (trabajo de fin de cursos) de Guilherme Januário, Leonardo Leite y Marcelo Koga, y fue desarrollado a lo largo del año 2010. Como líderes del proyecto, los oradores expusieron los grandes diferenciales de Poli-Libras como herramienta de traducción, ya que los traductores de Portugués para lenguaje de señas, en su mayoría, traducen palabra por palabra, sin tomar en cuenta las diferencias de la estructura sintáctica entre las lenguas. Ese proceso de traducción usado entre lenguas escritas no es esficiente cuando se trata de portugués para LIBRAS, ya que el lenguaje de señales se estructura de manera diferente de nuestro portugués.
El proyecto encuentra algunas dificuldades y para las mismas tienen una estrategia simple de superación. Una filosofía de proyecto abierto. Los problemas que surgen en el desarrollo del traductor como herramienta digital son solucionados con ayuda de voluntarios. El proyecto ya recibió ayuda de varias áreas, como computación gráfica, diseño, letras y fonoaudiología, pero continúa buscando y recibiendo ayuda de quien estuviera dispuesto a contribuir con la realización del mismo. La finalidad de la herramienta es la de ser utilizada como un plugin en sitios y promover la educación a través de la inclusión digital.